Traducci?n (translation) Services: Exploring Why Machines Are Not as Accurate as

Posted by AdrianRocker on February 23rd, 2014

Software-powered translation has certainly changed the way people used to translate their business documents and works of literary nature and value. Now-a-days, authors, readers and business owners can just look up the web, find and download a software program that offers free or paid traducción (translation) services and the entire job of translation seems unbelievably easy considering the multiplicity of software programs easily available on the web. However, pragmatically speaking, software-based programs are not worth your dollars, or Yen, or Ruble. Why? This is because software programs cannot yet deliver the same accuracy as human translators and the translated copies that are produced within seconds (or microseconds) sometimes stir a whirl of laughter in readers. In order to get 100% perfect and error-free translation, you need to consider firms and individuals that offer servicios de traducción (translation services).

Why human translators can deliver meticulous precision every time they do translation jobs and why the so-called ‘intelligent’ machine translators cannot match the output quality of professional human translators? Let’s explore.

Even bilingual people cannot produce completely perfect translated documents

If you think that the job of translation requires knowledge of two languages, the source and the target, you are holding a misconception. Translators are in no way living dictionaries. The job of translation requires proficiency in two or more languages, knowledge on the given subject area, knowledge of figurative art of both the languages, knowledge of technical, legal and medical jargons, adherence to detailing, a little common sense and a lot of research. So there are more than two or three ingredients that can ensure good translation. Machines, needless to say, cannot achieve the perfection. The research on artificial intelligence is still in its nascent stage.

Translation quality can be assessed through subjective judgment

One major difference between human and machine translators is that the former’s output quality is completely unpredictable and depends on several factors. Human traducción (translation) is much alike performance of the same song by various artists. Therefore, the assessment should be done in a subjective manner. Machine translators work robotically, which cannot meet the complex linguistic requirements of clients with commercial or academic interests.

Limited language options

Google Translate, the most widely used online translator, offers translation in 80 different languages. There are at least 150 languages that are considered as official, co-official or trading languages in different countries across the world. Therefore, if you have a complex literary work or business document to be translated in another language, taking resort to Google translate, let alone other free and paid software programs, would be of no real use. Human translators, on the other hand, are natives of different countries and they can deliver the output quality you are looking for, that too after completely understanding your precise requirements.

Finding the right equivalents of words, phrases, figurative and idiomatic expressions in a foreign language is not a layman’s job. It can only be done by professionals who master the art of translation, can work in a dedicated manner and can do the required research for the job. To find reliable servicios de traducción (translation services), just browse the web extensively.

Are you looking for professional traducción (translation) services? Visit Linguavox to avail servicios de traducción (translation services) services in 150 languages. Linguavox is an ISO 9001:2008 certified translation company.

Like it? Share it!


AdrianRocker

About the Author

AdrianRocker
Joined: February 17th, 2013
Articles Posted: 736

More by this author